Biblia tłumaczona jest na wiele języków świata. Przedstawiamy 5 źle tłumaczonych fragmentów Biblii, które można znaleźć w wielu współczesnych przekładach.
Znajomość Słowa Bożego jest niezwykle ważna dla chrześcijan. Niestety zdecydowana większość wyznawców Jezusa nie zna oryginalnych języków i bazuje na jej tłumaczeniach. Te niestety nie zawsze są precyzyjne. W konsekwencji część chrześcijan źle rozumie pewne fragmenty Pisma Świętego. W tym artykule przedstawiamy 5 niewłaściwie przetłumaczonych fragmentów, które występują w wielu Bibliach.
1. Maryja jako niewiasta depcząca głowę węża.
Maryja na wielu obrazach przedstawiana jest jako depcząca głowę węża. Ma to wynikać ze słów jakie rzekomo Bóg skierował do Szatana: „Położę nieprzyjaźń między tobą, a między niewiastą, i między nasieniem twym, a nasieniem jej, ona zetrze głowę twoje, a ty czyhać będziesz na piętę jej.” Rdz. 3:15. Jest to fragment z katolickiej Biblii Wujka napisanej w staropolskim języku. Błąd polega na tym, iż głowa nie miała być zmiażdżona przez niewiastę identyfikowaną z Maryją, ale przez potomstwo Ewy.
Zajrzyjmy do innego katolickiego przekładu – Biblii Tysiąclecia. Oto jego treść: „Wprowadzam nieprzyjaźń między ciebie i niewiastę, pomiędzy potomstwo twoje a potomstwo jej: ono zmiażdży ci głowę, a ty zmiażdżysz mu piętę”. Ostatecznie błąd ten przez wieki był powielany przez wielu tłumaczy. Wszystko zaczęło się od pomyłki w przekładzie łacińskiej Wulgaty Hieronima. Mimo, iż np. w Biblii Tysiąclecia czy w Biblii Poznańskiej fragmenty te są prawidłowo przetłumaczone to nadal wielu katolików mylnie sądzi, iż Maryja miała zmiażdżyć głowę węża utożsamianego z Szatanem.
2. Przykazanie nie zabijaj.
Szóste przykazanie (u katolików piąte) dekalogu powszechnie tłumaczone jest jako „nie zabijaj”. Niestety tłumaczenie to występuje w większości polskich przekładów. Stąd przekonanie u niektórych chrześcijan, że nie wolno zabić człowieka nawet w obronie własnego życia. Ciekawe, że Bóg dając Żydom to przykazanie już w następnym rozdziale nakazuje wykonywać im karę śmierci za celowe pozbawienie życia drugiej osoby.
Pozornie może się wydawać, iż mamy tutaj sprzeczność. Choć tłumaczenie świadków Jehowy – Biblia w przekładzie Nowego Świata zawiera ogrom błędów tak tutaj przykazanie to zostało precyzyjnie przetłumaczone. Wygląda ono tak: „Nie wolno ci mordować.” Jest ogromna różnica między morderstwem a zabójstwem. Innymi słowy zabić można człowieka w wypadku, zabić można w obronie własnej, zabić można także wykonując karę śmierci. Natomiast morderstwo jest zaplanowanym pozbawieniem życia drugiej osoby z premedytacją.
3. Kto jest głową Kościoła?
Po pierwsze katolicy rzymskiego biskupa zwanego powszechnie papieżem uznają za głowę Kościoła. Pierwszą osobą, która miała piastować ten urząd miał być apostoł Piotr, który według tradycji zmarł w Rzymie. Po drugie każdy rzymski biskup po apostole Piotrze uznawany jest za głowę Kościoła. Katolicy powołują się na słowa Jezusa, które w katolickich przekładach (tutaj Biblia Tysiąclecia) tłumaczy się następująco:
„Otóż i Ja tobie powiadam: Ty jesteś Piotr [czyli Skała], i na tej Skale zbuduję Kościół mój, a bramy piekielne go nie przemogą.” Mt. 16:18
O czym informuje występujący nawias kwadratowy? Oznacza, iż w oryginale te słowa nie padają, ale zostały sztucznie dołączone do fragmentu. W rezultacie katolickie tłumaczenia mylnie utożsamiają Piotra jako skałę, na której zbudowany ma być Kościół. By to zrozumieć należy wiedzieć, iż skała na której zbudowany jest Kościół to po grecku πέτρα (petra), zaś imię Piotr to Πέτρος (petros). Są to słowa bliskoznaczne, ale oznaczające co innego. Termin πέτρα (petra) można przetłumaczyć jako nieruchomą skałę lub opokę. Słowo Πέτρος (petros) oznacza ruchomy kamyk. Mianem skały w całej Biblii nazywany jest tylko Bóg, zaś apostoł Piotr w swym pierwszym liście w drugim rozdziale wyjaśnia zależność między skałą, a kamykami. Skałą – kamieniem węgielnym jest Jezus, zaś chrześcijanie są kamykami układanymi na tej skale tworząc Kościół.
Innymi słowy skałą – πέτρα (petra), na której zbudowany jest Kościół jest Jezus, którego Piotr – Πέτρος (petros) oficjalnie uznał za mesjasza. Chrześcijanie wraz z Piotrem są kamykami budowanymi na skale czyli Jezusie. Zgodnie z Biblią głową Kościoła jest Jezus (Kol. 1:18). Dodatkowo na naszym portalu znajdziesz artykuł szczegółowo obalający występowanie papiestwa w Biblii. Aby go przeczytać kliknij TUTAJ.
4. Przejście Żydów przez Morze Czerwone.
Powszechnie panuje przekonanie, iż Mojżesz przeprowadził Żydów przez Morze Czerwone. Stary Testament napisany oryginalnie w języku hebrajskim nic o tym nie wspomina. Niestety wiele tłumaczeń Biblii wspomina o Morzu Czerwonym. Tutaj jako przykład podajmy protestancką Biblię Warszawską:
„Prowadził więc Bóg lud drogą okrężną przez pustynię ku Morzu Czerwonemu. A synowie izraelscy wyszli z ziemi egipskiej uzbrojeni.” Wyj. 13:18
W hebrajskim oryginale nie ma żadnej wzmianki o Morzu Czerwonym. Błąd wynika z Septuaginty – tłumaczenia Starego Testamentu na grekę. Na tym przekładzie później bazowało wielu chrześcijan, w tym na błędach w tłumaczeniu. W oryginale pada tam termin Jam Suf. Słowo „Jam” można przetłumaczyć na morze, ale również na jezioro. „Suf” to sitowie, trawa lub trzciny. Czyli możliwymi tłumaczeniami są np. „Morze trzcin”, „Jezioro sitowia” itd. Nie pada tam konkretna nazwa akwenu. Niektórzy sądzą, iż chodzi tu o jezioro Manzale (Buhajrat al-Manzila) lub jezioro Sirbonis (Bardawil).
5. Czy mężczyzna spoglądający pożądliwie na kobietę cudzołoży?
Czym jest cudzołóstwo? Cudzołóstwo to akt seksualny, w którym przynajmniej jedna ze stron jest w związku małżeńskim. Jak zatem rozumieć słowa Jezusa o tym, iż mężczyzna pożądliwie spoglądający na kobietę dopuszcza się cudzołóstwa? „A Ja wam powiadam: Każdy, kto z pożądaniem patrzy na kobietę, już popełnił cudzołóstwo w sercu.” Mt 5:28.
Jest to cytat z Biblii Poznańskiej, ale zdecydowana większość polskich przekładów przetłumaczyła tutaj słowo γυναικα na kobietę. Czy jeśli kawaler pożądliwie spogląda na niezamężną kobietę to dopuszcza się grzechu cudzołóstwa? Absolutnie nie. Nie może być mowy o cudzołóstwie jeśli żadna ze stron nie jest w związku małżeńskim. Co najwyżej w takiej sytuacji można mieć do czynienia z grzechem wszeteczeństwa (np. seks przedmałżeński). Tutaj zamiast słowa „kobieta” powinna być „żona”. Zresztą sam dekalog zabrania pożądania żony bliźniego swego, a nie kobiety ogólnie.
Fragmentów Biblii powszechnie niewłaściwie tłumaczonych jest zdecydowanie dużo więcej. Wybraliśmy tylko kilka by uświadomić czytelników o samym zjawisku. Najlepiej jest znać języki oryginalne Pisma Świętego. Jeśli ktoś nie zna starożytnej greki i hebrajskiego to dobrze bazować na wielu tłumaczeniach Biblii w tym w przekładach interlinearnych. Opierając się na jednym przekładzie można łatwo popaść w wiele błędów.
[…] III wiekiem p.n.e., a I wiekiem n.e. W konsekwencji odkrycie to tylko potwierdza, iż przesłanie Biblii nie uległo zafałszowaniu na przestrzeni […]